网上投注足球竞彩网-足球网上投注网-申烨太阳城三期

媒體中大

【光明日?qǐng)?bào)】托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)的興起與影響

稿件來(lái)源:《光明日?qǐng)?bào)》2024-06-17 14版 作者:王玖玖 編輯:盧旖維 審核:孫耀斌 發(fā)布日期:2024-06-19 閱讀量:

1819年,法國(guó)歷史學(xué)家阿馬布勒·茹爾丹在《關(guān)于亞里士多德作品拉丁文譯本年代和起源的批判性研究》中提出“托萊多翻譯學(xué)?!钡母拍?,用以指在12世紀(jì)的托萊多將眾多古希臘—阿拉伯科學(xué)和哲學(xué)作品由阿拉伯語(yǔ)譯為拉丁語(yǔ)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。這可以看作是12世紀(jì)托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)作為一個(gè)學(xué)術(shù)議題,進(jìn)入史學(xué)家研究視野的肇始。約一個(gè)多世紀(jì)后,美國(guó)中世紀(jì)史家哈斯金斯出版《中世紀(jì)科學(xué)史研究》(1924年)和《12世紀(jì)文藝復(fù)興》(1927年)。哈斯金斯指出,中世紀(jì)西歐的科學(xué)“基本有兩個(gè)來(lái)源,即阿拉伯科學(xué)和希臘科學(xué),主要的吸收途徑通過(guò)托萊多、意大利北部和西西里的翻譯活動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的……不論托萊多有無(wú)正規(guī)的主教座堂學(xué)校,翻譯家們都得在托萊多尋找世界上最睿智的哲學(xué)家”。此后,以曼努埃爾·阿隆索、道格拉斯·莫頓·鄧洛普、愛(ài)德華·格蘭特、何塞·吉爾、克拉拉·福斯和查爾斯·伯內(nèi)特為代表的中世紀(jì)史家和科學(xué)史家對(duì)托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)展開(kāi)了更為精深的實(shí)證性研究。如今,關(guān)于托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)的全貌和諸多細(xì)節(jié)已基本厘清。

實(shí)際上,至11世紀(jì)后期,西歐地區(qū)的教育狀況仍然令人擔(dān)憂(yōu)。法國(guó)歷史學(xué)家和神學(xué)家諾讓的吉貝特(約1053—1124年)在其《自傳》中就曾談道,“在我童年之前,甚至就在我的童年時(shí)代,教師奇缺,以至于在鄉(xiāng)村找不到教師,在城市也很少碰到。即使偶爾能發(fā)現(xiàn)一兩個(gè),他們的知識(shí)也如此貧乏,甚至不能與現(xiàn)在的巡游學(xué)者相比”。直至12世紀(jì)初期,書(shū)籍與優(yōu)秀教師極其匱乏的境況依然沒(méi)有多大改變。英格蘭學(xué)者莫利的丹尼爾(約1140—1210年)因深感英格蘭知識(shí)匱乏而求學(xué)于巴黎,卻發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的巴黎“被法律和無(wú)知的自負(fù)所籠罩,于是決定前往當(dāng)時(shí)最負(fù)盛名的阿拉伯科學(xué)知識(shí)中心托萊多,去聆聽(tīng)世界上最睿智的哲學(xué)家的教誨”。于1125年到托萊多就任主教的本篤會(huì)士雷蒙德(1125—1152年在位),對(duì)西歐這種知識(shí)極度貧乏的狀況甚為明了,對(duì)當(dāng)時(shí)知識(shí)分子求知欲強(qiáng)烈的情況亦十分了解,故決定推動(dòng)并資助在托萊多系統(tǒng)地將以阿拉伯文書(shū)寫(xiě)的古希臘和阿拉伯的科學(xué)、哲學(xué)書(shū)籍翻譯為拉丁語(yǔ)的學(xué)術(shù)活動(dòng)。此后,繼任托萊多主教的胡安(1152—1166年在位)和塞雷布魯諾(1167—1180年在位)繼續(xù)推進(jìn)由雷蒙德所開(kāi)創(chuàng)的翻譯事業(yè)。這一階段的翻譯活動(dòng)大約持續(xù)到13世紀(jì)初期。

在當(dāng)時(shí)的托萊多從事翻譯活動(dòng),并在譯著中留下簽名、有據(jù)可循的學(xué)者共有七位,分別是本地基督徒多米尼克斯·貢迪薩爾維(約1115—1190年)、來(lái)自意大利北部城市克雷莫納的杰拉德(約1114—1187年)、穆扎勒布人塞維利亞的約翰(生卒年不詳,翻譯活動(dòng)集中在1120—1130年)、原為猶太人后改信基督教的西班牙的約翰(?—1166年)、猶太人阿本達(dá)烏斯(約1110—1180年)、穆扎勒布人托萊多的馬克(生卒年不詳,翻譯活動(dòng)集中在1197—1234年)和蘇格蘭人米歇爾(1175—約1232年)。需要指出的是,實(shí)際參與翻譯的人員遠(yuǎn)不止于此。因?yàn)橄驁?zhí)筆譯者提供語(yǔ)言幫助的助手,通常是既會(huì)阿拉伯語(yǔ)又會(huì)卡斯蒂利亞語(yǔ)的當(dāng)?shù)鬲q太人或穆扎勒布人。他們一般不會(huì)在譯著中留下痕跡。

“一本著作”經(jīng)“兩位譯者”通過(guò)“三種語(yǔ)言”的轉(zhuǎn)換最終完成,這是托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)中最常見(jiàn)的翻譯方式,被形象地稱(chēng)為“四手翻譯”。例如,通曉阿拉伯語(yǔ)和卡斯蒂利亞語(yǔ)的猶太人阿本達(dá)烏斯,與只懂卡斯蒂利亞語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的多米尼克斯·貢迪薩爾維合譯了阿拉伯醫(yī)學(xué)家和哲學(xué)家伊本·西那(980-1037年)的《論靈魂》。在該譯作的序言中,阿本達(dá)烏斯寫(xiě)道:“這本由阿拉伯文翻譯而來(lái)的著作遵循了您(很可能指的是時(shí)任托萊多大主教的胡安,因?yàn)閾?jù)阿本達(dá)烏斯自述,他是受到胡安的邀請(qǐng)而參與翻譯的)的指導(dǎo)原則,由我用方言(卡斯蒂利亞口語(yǔ))將之逐字逐詞念出來(lái),然后由多米尼克斯執(zhí)事最終以拉丁文呈現(xiàn)出來(lái)。”《論靈魂》是多米尼克斯和阿本達(dá)烏斯合譯的最后一本書(shū),之后同樣通曉阿拉伯語(yǔ)的西班牙的約翰成為多米尼克斯的新搭檔。

再如克雷莫納的杰拉德。他于1167年到達(dá)托萊多,是上述七位譯者中最高產(chǎn)、譯著質(zhì)量最高的一位??死啄{的杰拉德與其合作者翻譯的著作達(dá)71部,對(duì)西歐思想和科學(xué)發(fā)展發(fā)揮了極為重要的作用。中世紀(jì)史家查爾斯·伯內(nèi)特認(rèn)為,“通過(guò)克雷莫納的杰拉德的翻譯而傳播至西歐的阿拉伯科學(xué)著作比任何其他路徑都要多”。愛(ài)德華·格蘭特則論道,“僅他一人的翻譯成果就足以徹底改變西方科學(xué)的進(jìn)程”。但關(guān)于杰拉德翻譯搭檔的信息,我們僅掌握一則,英格蘭學(xué)者丹尼爾在《哲學(xué)》一書(shū)中寫(xiě)道:“穆扎勒布人伊本·迦利布協(xié)助杰拉德完成了托勒密《天文學(xué)大成》的翻譯?!?/p>

上述七位翻譯家共翻譯了包括希波克拉底的《論空氣、水和環(huán)境》、亞里士多德的《物理學(xué)》、歐幾里得的《幾何原本》、阿基米德的《圓的測(cè)量》、托勒密的《天文學(xué)大成》、蓋倫的《論氣質(zhì)》、花拉子密的《代數(shù)學(xué)》、伊本·西那的《醫(yī)典》《論靈魂》和伊本·法拉比的《各科舉隅》《亞里士多德〈物理學(xué)〉評(píng)注》等在內(nèi)的100余部古希臘與阿拉伯的科學(xué)、哲學(xué)作品,涉及辯證法、天文學(xué)、幾何學(xué)、代數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、煉金術(shù)、動(dòng)物學(xué)等領(lǐng)域。由此,古希臘和阿拉伯的科學(xué)、哲學(xué)著作以拉丁文的形式出現(xiàn)在中世紀(jì)西方。

這場(chǎng)規(guī)??涨?、影響深遠(yuǎn)的翻譯運(yùn)動(dòng)發(fā)生在12—13世紀(jì)的托萊多并非偶然,而是與托萊多作為歷經(jīng)阿拉伯文明和拉丁西方文明,交替洗禮所帶來(lái)的多元文化長(zhǎng)期共存的社會(huì)屬性密切相關(guān)。托萊多自西哥特王國(guó)時(shí)期就是伊比利亞半島重要的政治、宗教和文化中心。711—1085年的托萊多相繼被科爾多瓦哈里發(fā)政權(quán)和托萊多泰法國(guó)統(tǒng)治,深受阿拉伯文化的浸潤(rùn)。同時(shí),統(tǒng)治者的宗教寬容政策也使托萊多成為一個(gè)多宗教信仰、多語(yǔ)言和多族群共存的地區(qū)。1085年,盡管托萊多被基督教王國(guó)卡斯蒂利亞—萊昂的阿方索六世“再征服”,但宗教寬容政策得以延續(xù),其多元文化共存的社會(huì)屬性也未改變。這一點(diǎn)從托萊多的城市布局中可以得到直觀(guān)體現(xiàn)。12世紀(jì)的托萊多有20個(gè)本地基督徒區(qū)、6個(gè)穆扎勒布人區(qū)、2個(gè)猶太區(qū)和1個(gè)法蘭克人區(qū)。各族群分區(qū)居住,分而治之。族群多樣化帶來(lái)的是多種語(yǔ)言的并存,加之托萊多學(xué)術(shù)文化環(huán)境的繁榮,以及大量書(shū)籍的傳播,這些都為翻譯運(yùn)動(dòng)提供了必要的條件。

就西歐社會(huì)而言,在這一時(shí)期,以雷蒙德、克雷莫納的杰拉德和莫利的丹尼爾為代表的知識(shí)階層,開(kāi)始強(qiáng)烈地意識(shí)到自身文化的匱乏,所以當(dāng)他們獲知阿拉伯文明的發(fā)達(dá)和文化的繁榮之后,便毫不猶豫地向剛剛被收復(fù)的西班牙匯集。他們環(huán)顧四周,發(fā)現(xiàn)托萊多是從事翻譯活動(dòng)的首選之地,便在此扎根。于是一部部從阿拉伯文翻譯為拉丁文的譯作,從托萊多跨越比利牛斯山口,向法蘭西、意大利、英國(guó)等地傳播。可以說(shuō),在這場(chǎng)翻譯運(yùn)動(dòng)中,托萊多及其所在的伊比利亞半島成為西歐知識(shí)分子完成其崇高使命的場(chǎng)所。

通過(guò)托萊多翻譯中心,大量古希臘和阿拉伯科學(xué)與哲學(xué)知識(shí),迅速填補(bǔ)了知識(shí)貧乏的拉丁西方世界,激發(fā)了知識(shí)分子探求新知的雄心,推動(dòng)了12世紀(jì)文藝復(fù)興和大學(xué)的出現(xiàn)。翻譯家在離開(kāi)該翻譯中心回到家鄉(xiāng)后,又成為這些新知識(shí)的大力傳播者。此外,12—13世紀(jì)的托萊多翻譯運(yùn)動(dòng)還生動(dòng)地表明,文明的進(jìn)步亦在很大程度上得益于不同文化之間的交往、互動(dòng)與交融。

(作者:王玖玖,系中山大學(xué)歷史學(xué)系[珠海]副教授)

原文鏈接:http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2024-06/17/nw.D110000gmrb_20240617_4-14.htm

新聞投稿