廖思梅 學(xué)者,廣州
高文平先生的《語(yǔ)言之界》,以語(yǔ)言傳譯為經(jīng),以人文傳道為緯,戲述翻譯軼事,細(xì)數(shù)行業(yè)脈絡(luò),漫談賢哲思想,傾吐隨性心語(yǔ),將二十多年來(lái)與語(yǔ)言親密接觸的種種游歷,向讀者娓娓道來(lái)。
高文平先生任教中山大學(xué)二十余年至今,執(zhí)教口譯與文學(xué)兩大方向的專(zhuān)業(yè)課程,深受學(xué)生喜愛(ài)。在隨筆集里,他分享了自己對(duì)口譯專(zhuān)業(yè)教育多方面的心得,個(gè)中體會(huì),乃肺腑之言。恩師在口譯教學(xué)上最特立獨(dú)行的、亦是每個(gè)學(xué)生畢業(yè)后都會(huì)銘記于心的一點(diǎn),即他教口譯是為了“說(shuō)服優(yōu)秀學(xué)生不去作口譯”,由此讓初涉此域而容易昏頭轉(zhuǎn)向的新手們,時(shí)刻謹(jǐn)慎前行于茫茫譯海中,以防“得形忘意”,躁如浮萍,需知“身體乏了,可以睡一覺(jué)就恢復(fù)過(guò)來(lái),心被掏空了,可就真成了空心人”。于他而言,傳譯員的真功夫,不在只流于形式和技術(shù)層面的爐火純青的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而在“得意忘言”:如傳教士一般,進(jìn)入神圣的精神世界(特定語(yǔ)境),意會(huì)神靈(講者)的旨義,“用自己的身體作為媒介,傳載上帝的福音”(經(jīng)譯者的過(guò)濾與解讀,產(chǎn)生新的意義與知識(shí)),由此創(chuàng)造理解的共同體,增進(jìn)信徒之間、信徒與神之間(聽(tīng)者之間、講者與聽(tīng)者之間)精神與心靈的溝通。最難忘是恩師的圣經(jīng)文學(xué)課,每周五一聚,課堂是“小教堂”,講臺(tái)是“布道壇”,眾“信徒”徜徉在古老的兩希文明和基督文化的故事里,如沐春風(fēng)。故事,是能讓普世眾生觸摸個(gè)體生命感覺(jué)的敘述,是讓講者、譯者和聽(tīng)者在特定時(shí)空下惺惺相惜的契機(jī),也是讓傳譯和傳道更有感染力的靈魂?!墩Z(yǔ)言之界》的每篇隨筆,即為故事本身,作者在言說(shuō)間通過(guò)探索個(gè)體思想表達(dá)不斷傳承及豐富共同參與者對(duì)語(yǔ)言和知識(shí)的理解,此為跨越“語(yǔ)言之界”的一層本義。
跨越“語(yǔ)言之界”的另一層本義,是作者作為傳譯員在無(wú)邊無(wú)際、無(wú)窮無(wú)盡的知識(shí)轉(zhuǎn)換與流動(dòng)中通過(guò)對(duì)知識(shí)的消化與整合,以及對(duì)話(huà)語(yǔ)權(quán)威的分析與解構(gòu),確定自身的主體意識(shí)。從工商中的金融、制造、管理,再到科技中的IT、生化、醫(yī)學(xué)等,作者的傳譯生涯充滿(mǎn)了可謂“撈過(guò)界”的苦與樂(lè)。但文學(xué)出身的他,時(shí)而走出象牙塔,穿梭于商態(tài)萬(wàn)象的浮華大地,更令他以一種“閑逛者”的局外心態(tài),保持距離,用心聆聽(tīng)鼎沸紛雜的人聲之外的聲音,游離于權(quán)力與財(cái)富,抽離于漸被商品化和工具化的語(yǔ)言游戲。隨筆集中“醫(yī)患關(guān)系”一文,尤其凸顯了作者作為譯者的主體身份,不是機(jī)械般的傳聲筒,而是以社會(huì)關(guān)懷向患者(聽(tīng)者)傳遞溫暖。于他而言,“譯者應(yīng)該是一位‘志愿者’、一位社會(huì)工作者,一位樂(lè)于以自己語(yǔ)言專(zhuān)長(zhǎng)為社會(huì)不同語(yǔ)言群體提供語(yǔ)言服務(wù)的人士”,“傳譯從業(yè)者能從這個(gè)行業(yè)獲得的樂(lè)趣,只能是來(lái)自對(duì)語(yǔ)言、對(duì)知識(shí),更重要的是對(duì)人的無(wú)限愛(ài)?!?/p>
作者的語(yǔ)言和知識(shí)“跨界”閱歷,某種程度上是一趟又一趟深入見(jiàn)證和體驗(yàn)不同生命空間的朝圣之旅。從北上廣深到港澳臺(tái)馳騁天南地北時(shí)的各種城市際遇,從國(guó)門(mén)走向世界所經(jīng)歷的本土與全球意識(shí)的碰撞,讓作者在不經(jīng)意之間,收獲種種瞬間感悟,如《佛的聲音?》一文里提到的“雪糕車(chē)音樂(lè)”。其中一悟,是作者在世界萬(wàn)國(guó)之都———紐約訪(fǎng)學(xué)時(shí)對(duì)“語(yǔ)言之界”的徹底厘清與定義:“界為井字”,受紐約城區(qū)街道的“井然有序”所展現(xiàn)的語(yǔ)言生態(tài)分割性和融合性矛盾二體所啟發(fā),“界”不應(yīng)為局限,更應(yīng)該是“一種文化身份,一種文明核心”。在不同語(yǔ)言間游走的使者,在文化交流中“只要具有共同的‘人文之本’,不同文化身份之間便能跨越語(yǔ)言的溝壑,最終形成多語(yǔ)言、多文化共存的社會(huì)共同體”。
原文鏈接:http://epaper.oeeee.com/epaper/C/html/2015-09/06/content_3464698.htm?div=-1