17世紀(jì)法國(guó)文豪拉布呂耶爾的隨筆集《品格論》(全二冊(cè))由花城出版社推出。該書(shū)由著名法語(yǔ)翻譯家梁守鏘翻譯,為國(guó)內(nèi)第一個(gè)中譯本。
《品格論》,或譯《人品論》,是拉布呂耶爾在路易十四王朝時(shí)期撰寫(xiě)的隨筆集。這部書(shū)主要由兩種文體組成:格言式的簡(jiǎn)短段落及典型人物的肖像。格言,精練、深刻,充分表現(xiàn)古典主義語(yǔ)言明朗清晰、簡(jiǎn)練精確的文風(fēng)。肖像部分則往往以真人真事為藍(lán)本,但不用真實(shí)姓名。作者只用寥寥幾筆,刻畫(huà)出一種典型品格的典型人物,從而形象地批評(píng)某種時(shí)弊或某種“品格”,一針見(jiàn)血,發(fā)人深省。
《品格論》是法國(guó)文學(xué)史上一部劃時(shí)代的散文名著,對(duì)后世影響甚大。此前,國(guó)內(nèi)出版的各個(gè)法國(guó)散文選本一般都會(huì)收入《品格論》的片段,但全本卻從未出版過(guò),梁守鏘的譯本是開(kāi)創(chuàng)性的。梁守鏘是中山大學(xué)法語(yǔ)系教授,曾翻譯伏爾泰《路易十四時(shí)代》、《風(fēng)俗論》、法布爾《昆蟲(chóng)記》等經(jīng)典名著。