本報(bào)訊 中央民族大學(xué)和貴州民族大學(xué)的英文譯名將“民族”英譯為“Minzu”,最近引來(lái)網(wǎng)友的討論。記者發(fā)現(xiàn),幾所交通大學(xué)也將交通英譯為“Jiaotong”。但有些學(xué)校反其道而行之,如北京大學(xué)英譯為Peking University而不是Beijing University,清華大學(xué)是Tsinghua University而不是Qinghua University,他們沿用習(xí)慣使用韋氏拼音的拼法。中山大學(xué)英文翻譯是什么?不是Sun Zhongshan University,而是Sun Yat-sen University。
中央民族大學(xué)英譯為“Minzu”
有媒體報(bào)道,2012年5月21日,貴州民族大學(xué)在官網(wǎng)發(fā)布消息稱(chēng),貴州民族大學(xué)英文名稱(chēng)的“Guizhou University for Nationalities”更改為“Guizhou Minzu University” 。同樣因“Minzu”帶來(lái)關(guān)注的是中央民族大學(xué)。該校將英文譯名“民族”也英譯為“Minzu”。
記者發(fā)現(xiàn),貴州民族大學(xué)和中央民族大學(xué)翻譯中用“Minzu”之外,其他校名中含有“民族”字樣的高校均未用漢語(yǔ)拼音直譯。
為何將“民族”英譯為“Minzu”,貴州大學(xué)列出多條理由其中之一是由于中國(guó)的崛起和強(qiáng)大,很多大學(xué)和大企業(yè)都在自己的英語(yǔ)名稱(chēng)里加入中國(guó)元素。如:北京交通大學(xué)、上海交通大學(xué)、西安交通大學(xué),他們都把漢語(yǔ)拼音交通“Jiaotong”用進(jìn)了自己的英語(yǔ)名稱(chēng)。
記者查閱上述幾所高校的英文翻譯,發(fā)現(xiàn)幾所交通大學(xué)的英譯分別為西安交通大學(xué):Xian Jiaotong University,上海交通大學(xué)是:Shanghai Jiaotong University。有類(lèi)似直譯情況出現(xiàn)的還有中國(guó)人民大學(xué) Renmin Univertisy of China,北京航空航天大學(xué)的Beihang University。不過(guò),與北航校名相似的南京航空航天大學(xué)英譯與北航區(qū)別較大:Nanjing University of Aeronautics and Astronautics.
中山大學(xué)用韋氏拼音法英譯
在廣東高校中,英文翻譯最為特殊的便是中山大學(xué)了。中山大學(xué)的英譯不是Sun zhongshan University,而是Sun Yat-sen University。這也要講講原因。眾所周知,中山大學(xué)的校名是為紀(jì)念孫中山先生而起。孫中山名文,字逸仙,國(guó)內(nèi)革命失敗后曾旅居日本,日本友人為其取名中山樵。中山大學(xué)英譯Sun Yat-sen University,是將孫逸仙粵語(yǔ)發(fā)音用韋氏拼音法音譯。
上世紀(jì),中山大學(xué)也曾嘗試使用Sun Zhongshan University作為對(duì)外交流時(shí)使用,但因?yàn)樵谕鈬?guó)這個(gè)名字的認(rèn)同度不高,人們更熟悉Sun Yat-sen,于是中山大學(xué)便重新使用這個(gè)英文翻譯。不過(guò),同樣是人名的學(xué)校,仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院的英文翻譯就較為簡(jiǎn)單了:Zhongkai University of Agriculture and Engineering。